Перейти к содержимому


- - - - -

Снятся ли андроидам электроовцы?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 68

#1 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 19.06.2009 - 16:49

Это экспериментальная тема. Не знаю вызовет ли она интерес, но это довольно неплохой способ попрактиковаться в английском, для тех кто им владеет на среднем уровне и выше.
Книга средней сложности по языку, но в то же время она не адаптирована и написана на хорошем  английском. Русские переводы отвратные по качеству, поэтому ничего не теряем.
Целью является процесс, а не перевод всей книги. Помним, что переводя хужожественную литературы мы становимся фактически соавторами Там где нужно я расскажу о реалиях, это касается имён собственных, названий, а также коментариев. Всё просто: берём кусок (не меньше параграфа) и переводим. Наименование в порядке перевода. Куски называются chunk 1.x и так далее, цифра 1 - это глава.

Philip K. Dick's
Do Androids Dream of Electric Sheep

Chunk 1.1

A merry little surge of electricity piped by automatic alarm from the mood organ beside his
bed awakened Rick Deckard. Surprised - it always surprised him to find himself awake
without prior notice - he rose from the bed, stood up in his multicoloured pyjamas, and
stretched. Now, in her bed, his wife Iran opened her grey, unmerry eyes, blinked, then
groaned and shut her eyes again.
'You set your Penfield too weak,' he said to her. 'I'll reset It and you'll be awake and-'
'Keep your hand off my settings.' Her voice held bitter sharpness. 'I don't want to be awake.'
He seated himself beside her, bent over her, and explained softly. 'If you set the surge up
high enough, you'll be glad you're awake; that's the whole point. At setting C it overcomes
the threshold barring consciousness, as it does for me.' Friendlily, because he felt welldisposed
toward the world - his setting had been at D - he patted her bare, pale shoulder.
'Get your crude cop's hand away,' Iran said.

Сообщение отредактировал drnet: 20.06.2009 - 11:42


#2 Balaam

Balaam
  • Консультант

  • Пользователь
  • 527 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow

Отправлено 19.06.2009 - 21:17

Занятная тема. Интересно поупражняться в переводе художественной литературы.
Заодно полезно для лучшего понимания языка.


Вот мой вариант перевода.

Филип К. Дик
Снятся ли андроидам электровцы?

   Оживленный маленький всплеск электричества, запущенный автоматическим будильником из органа настроения, находящегося рядом с его кроватью, разбудил Рика Декарда. Удивленный - это всегда удивляло его, обнаруживать себя бодрствующим без предшествующих уведомлений - он встал с кровати, поднялся на ноги в его разноцветной пижаме и потянулся. Сейчас, в своей постели, его жена Иран открыла её серые, невеселые глаза, моргнула, затем простонала и закрыла глаза снова.
-Ты установила свой Пенфилд на слишком слабую мощность. - сказал он ей - Я переустановлю его, и ты будешь просыпаться и...
-Держи свои руки подальше от моих настроек, - её голос содержал суровую остроту - я не хочу просыпаться.
Он сел рядом, согнулся над ней и мягко объяснил: "Если ты установишь разряд достаточно высоким, то будешь рада своему пробуждению; это самое главное. На параметре C он преодолевает порог сопротивления сознания, как это делается для меня".
Дружелюбно, потому что он испытывал доброжелательность к миру, - его параметр был D - он похлопал её обнаженное бледное плечо.
"Убери прочь свои грубые руки копа" - сказала Иран.

P.S.: Извините если где-то напортачил с переводом или граматикой и пунктуацией.

Сообщение отредактировал Balaam: 20.06.2009 - 13:01


#3 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 20.06.2009 - 11:09

Комментарии к реалиям :

Название органа настроения явно не случайно. Wilder Penfield занимался исследованиями сенсомоторики головного мозга и был выдающимся нейрохирургом и исследователем. Его карты используются до  сих пор.
http://en.wikipedia....Wilder_Penfield
http://ru.wikipedia...._Уайлдер_Грейвс

Balaam, неважно напортачил или нет, это абсолютно неважно, тема для всех и тех, кто хочет хорошо изучить язык.

У тебя прослеживается одна ошибка в подходе - не надо переводить дословно. Просто читай кусок, понимай о чём там речь и излагай смысл понятого по русски, страясь передать заложенные автором эмоции и смысл, там, где  возможно.  Не надо при переводе художественной литературы стараться сохранить структуру предложений неизменной. В языках разные выразительные средства для одинаковых вещей.

Обрати внимание и на такую вещь. В английском при передаче прямой речи фигурирует слово said в большинстве случаев. На русский мы переводим часто другими словами, исходя из контекста фразы. Например смотри у меня вместо сказала Ирен - возмутилась Ирен. Если мы не будем так делать, что английский текст будет как жвачка - сухим и неинтересным, а делая так мы ничуть не искажаем смысл, но делаем диалог более живым.  

Ещё один момент, слово лапа в последнем предложении. В данном случае здесь вольность. В тексте нейтральное слово рука. Можно сказать и так и так без особого ущерба для смысла, это читсый нюанс в переводе.

Вот мой вариант.

Часть 1.1

Рика Декарда разбудил весёлый маленький всплеск электричества пропетый будильником из органа настроения, который стоял рядом с его кроватью. Удивлённый, а он всегда удивлялся когда просыпался без всякого предварительного уведомления, он поднялся с кровати, одетый в свою многоцветную пижаму и потянулся.
В этот момент в своей кровати его жена Ирен открыла свои серые невесёлые глаза, моргнула, застонала и вновь закрыла глаза.
— Ты установила свой Пенфилд на слишком малую мощность - сказал он. —  я сброшу настройки и ты проснёшься, и ...
—  Держи свои руки подальше от моих настроек! — в её голосе ощущалось горькое ожесточение. — Я не хочу просыпаться.
Он присел рядом, обнял её и мягко объяснил:«Если ты установишь уровень всплеска достаточно высоко, то будешь испытывать радость, когда проснёшься, и в этом - главный секрет. На уровне С всплеск преодолеет порог чувствительности сознания как это происходит в моём случае».
Очень по дружески и потому, что  его настройки находились на уровне D и поэтому он чувствовал себя дружелюбным по отношению ко всему внешнему миру, он похлопал её обнажённое бледное плечо.
«Убери прочь свою грубую копскую лапу!»,  —   возмутилась Ирен.

Сообщение отредактировал drnet: 20.06.2009 - 11:27


#4 Balaam

Balaam
  • Консультант

  • Пользователь
  • 527 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow

Отправлено 20.06.2009 - 12:58

Согласен, надо развивать в себе помимо способностей к переводу еще и способности художественного редактора. Мой вариант суховат в плане эмоциональной окраски. Сейчас, на свежую голову, прочитал оба перевода. Обнаружил, что потерял слово "бледное" и упустил орган настроения, так как сразу не совсем понял о чем шла речь и решил вернуться к нему потом. (Сейчас внесу изменения.)
   Весьма интересно читать переводы сделанные разными людьми. Каждый будет иметь свои особенности и характерный стиль.
Ещё хочу заметить - лучше всего переводить еще не прочитанное на русском языке произведение, так как оставшийся в памяти перевод другого автора может оказывать свое влияние на результат.

По поводу имени жены: я транскрибировал его как Иран (полагаю ударение стоит над И), потому что Ирен обычтно озвучивают Irene (хотя призносится Айрин).

Сообщение отредактировал Balaam: 20.06.2009 - 13:05


#5 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 20.06.2009 - 17:48

Balaam, с именами всегда проблема. Тут созвучие с названием страны, поэтому я намеренно исказил из-за ассоциаций со страной, но возможно лучше оставить Иран иначе авторский замысел можно убить. Название страны звучит одинаково в русском и английском.

Следующий кусок довольно простой.
Thalamic stimulator - это реально существующая вещь. Также как Thalamic  suppressant. Гугл знает.

Chunk 1.2

Цитата

'I'm not a cop.' He felt irritable, now, although he hadn't dialled for it.
'You're worse,' his wife said, her eyes still shut. 'You're a murderer hired by the cops.'
'I’ve , ne ve r killed a human being in my life.' His irritability bad risen, now; had become
outright hostility.
Iran said, 'Just those poor andys.'
'I notice you've never had any hesitation as to spending the bounty money I bring home on
whatever momentarily attracts your attention.' He rose, strode to the console of his mood
organ. 'Instead of saving,' he said, 'so we could buy a real sheep, to replace that fake
electric one upstairs. A mere electric animal, and me earning all that I've worked my way up
to through the years.' At his console he hesitated between dialling for a thalamic
suppressant (which would abolish his mood of rage) or a thalamic stimulant (which would
make him irked enough to win the argument).


#6 Balaam

Balaam
  • Консультант

  • Пользователь
  • 527 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow

Отправлено 20.06.2009 - 19:32

Поробовал внести художественные элементы в перевод.

Часть 1.2

- Я не коп! – он тут же почувствовал раздражительность, хотя не желал этого.
- Ты хуже копа! – выпалила она, так и не открывая глаз. – Ты убийца, работающий на копов.
- Я ни разу не убил человека за всю свою жизнь! – его раздражительность сильно увеличилась, она перешла во враждебность.
- Кроме тех бедняг!
- Зато ты никогда не колебалась, растрачивая премии, которые я приносил домой, и которые моментально привлекали твое внимание. - он встал и подошел к консоли своего органа настроения.. - Вместо того чтобы экономить,  и тогда мы смогли бы купить настоящую овцу на замену той электронной подделке, что стоит наверху.
- Всего лишь электрическое животное, и это все что я заслужил, работая на протяжении стольких лет.
Рик никак не мог решиться. Он выбирал между запуском таламического супрессора (который бы сбросил его ярость) и таламическим стимулятором (он бы сделал его достаточно раздраженным, чтобы выиграть спор).

#7 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 20.06.2009 - 20:50

Balaam , по моему неплохо. Всё сразу не бывает. Небольшие пояснения.

andy — это слуга-андроид, что видно дальше. Название происходит от распространённого собственного имени Andrew. По русски можно перевести распространённым именем собственным. Например иваны, но действие происходит в другой стране и это было бы странным. Только вот беда Энди в русском языке не склоняется.

bounty - an amount of money or other reward offered by an organization for the capture of a person or thing
вознаграждение за поимку ( а кого или чего мы возможно узнаем позже :) )

Часть 1.2

— Я не коп — он чувствовал раздражение, хотя и не выбирал такую эмоцию при помощи консоли.

— Ты хуже —  ответила жена не открывая глаз. —   Ты —  наёмный убийца для копов.
— Я ни разу в своей жизни не убивал человеческой существо —  степень его раздражения достигла откровенной враждебности.
— Только те несчастные энди —  обронила Иран.
— Как я заметил, ты не колеблясь тратишь те  вознаграждения за поимку, которые я приношу домой на всё что неожиданно привлекает твое внимание.
Он поднялся и пошагал широкими шагами к консоли своего органа настроения.
—  Вместо того, чтобы копить деньги, на которые мы могли бы купить настоящую овцу, чтобы  заменить ту фальшивую электрическую, что наверху. У нас только электрическое животное! И я, который усердно работал и продвигался вперёд все эти годы.
У консоли он колебался между выбором таламодепрессанта, чтобы подавить свою ярость и таламостимулятора, который сделает его достаточно раздражённым, чтобы одержать победу в этой ссоре.

Сообщение отредактировал drnet: 20.06.2009 - 20:53


#8 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 21.06.2009 - 20:40

Chunk 1.3

Цитата

'If you dial,' Iran said, eyes open and watching, 'for greater venom, then I'll dial the same. I'll
dial the maximum and you'll see a fight that makes every argument we've had up to now
seem like nothing. Dial and see; just try me.' She rose swiftly, loped to the console of her
own mood organ, stood glaring at him, waiting.
He sighed, defeated by her threat. 'I'll dial what's on my schedule for today.' Examining the
schedule for 3 January 1992, he saw that a businesslike professional attitude was called for.
'If I dial by schedule,' he said warily, 'will you agree to also?' He waited, canny enough not to
commit himself until his wife had agreed to follow suit.
'My schedule for today lists a six-hour self-accusatory depression,' Iran said.
'What? Why did you schedule that?' It defeated the whole purpose of the mood organ. 'I
didn't even know you could set it for that,' he said gloomily.


#9 Balaam

Balaam
  • Консультант

  • Пользователь
  • 527 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow

Отправлено 21.06.2009 - 22:45

Да, теперь стало интересней работать. Кроме перевода стараюсь придать построение фраз близкое русскоговорящему читателю.
Ну, и читая твои переводы, инетерсно посмотреть как еще может быть переведен данный текст.

andy - вот именно он мне и не поддался в прошлом фрагменте. Не знал я о существовании этих андроидов, пришлось изворачиваться.
bounty - знакомое слово по выражению "Bounty hunter" - наемник, убивающий (или который ловит) за вознаграждение.
'I notice you've never had any hesitation as to spending the bounty money I bring home on whatever momentarily attracts your attention.' - вот в этом предложении я весьма прилично ошибся. Невнимательность и малоопытность.
Ладно, пробуем дальше.

Часть 1.3

- Если ты выбираешь большую злобу, то я сделаю то же самое - предупредила Иран, открыв глаза. - Я включу её на максимум, и ты получишь такую ссору, что любой спор, который был у нас раньше, покажется тебе детской забавой. Давай, выбирай и посмотрим! Ну же, попробуй!
Иран стремительно схватилась, подскочила к своему органу настроения и стала пристально глядеть на него в ожидании.
Рик вздохнул, он был сражен её угрозой: «Я выберу то, что у меня сегодня по расписанию».
Изучая расписание на 3 января 1992 года, он увидел, что по списку были деловые отношения.
«Если я сделаю выбор согласно расписанию, согласна ли ты сделать то же самое?» – спросил он осторожно.
Он весьма осмотрительно подождал, пока жена выразит свое согласие,  прежде чем принять окончательное решение.
«Мое расписание на сегодня предполагает шестичасовую депрессию с самобичеванием» – ответила Иран.
«Что? Зачем ты поставила это в свое расписание? Это убивает весь смысл использования органа настроения. Я даже не знал, что ты можешь использовать его для таких целей» – сказал он уныло.

#10 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 23.06.2009 - 00:24

Логическая цепочка - имя+сокращение от слова android  и получаем энди насыщенное во всех смыслах. :)  
В куске 1.3 есть некоторые моменты. У тебя очень неплохо получилось, я просто кое-что уточню.
Тут он явно очень удивлён, поэтому начинается скорее так
«Что?! Зачем ты это сделала? - это убивало саму идею органа настроения. -...
Дальше ты отлично перевёл эту фразу.

'What? Why did you schedule that?' It defeated the whole purpose of the mood organ.
В оригинале стоит слово schedule. Это просто напросто повтор её слов, нам и так понятно что она сделала. Если мы оставим это слово, то
разговор немного утратит динамику, а ведь они ссорятся. Обрати внимания, что эта фраза звучит по английски очень сжато, и вообще там такие конструкции с повторами - обычное дело, а вот по русски это уже как-то громоздко и не совсем уместно. Исчезновение этого слова ничуть не исказит смысл, а вот динамику передачи разговора поддержит :P .

Chunk 1.4

Цитата

'I was sitting here one afternoon,' Iran said, 'and naturally I had turned on Buster Friendly
and His Friendly Friends and he was talking about a big news item he's about to break and
then that awful commercial came on, the one I hate; you know, for Mountibank Lead
Codpieces. And so for a minute I shut off the sound. And I heard the building, this building; I
heard the-' She gestured.
'Empty apartments,' Rick said. Sometimes he heard them at night when he was supposed to
be asleep. And yet, for this day and age a one-half occupied conapt building rated high in
the scheme of population density; out in what had been before the war the suburbs one
could find buildings entirely empty ... or so he had heard. He had let the information remain
second hand; like most people he did not care to experience it directly.

Крепкий орешек :)

Кусок 1.4

— Однажды днём я была тут, — сказала Ирен — и включила шоу  Друзья Бастера и Друзья его Друзей.
Он говорил друзьям что расскажет  какую-то важную новость, а потом запустили ту ужасную рекламу, которую я ненавижу, ну ты её знаешь, это реклама  Mountibank Lead
Codpieces
. Поэтому я приглушила звук на минуту, пока она шла и  услышала про это здание, про то здание, про ....
— ... пустые аппартаменты, — догадался Рик.  Иногда он слышал это и ночью, когда по хорошему должен был спать. При всем при том, эти ныне наполовину заселённые концептуальные дома ценились высоко при высокой плотности  населения.  Там, где до войны были пригороды, можно было найти абослютно пустые дома... или  он так это понял... Он оставил эту информацию про запас, так как, как и большинство людей, не хотел пробовать это на себе.

Сообщение отредактировал drnet: 23.06.2009 - 18:53


#11 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 25.06.2009 - 12:35

Chunk 1.5

Цитата

'At that moment,' Iran said, 'when I had the TV sound off, I was in a 382 mood; I had just
dialled it. So although I heard the emptiness intellectually, I didn't feel it. My first reaction
consisted of being grateful that we could afford a Penfield mood organ. ut then I realized
how unhealthy it was, sensing the absence of life, not just in this building but everywhere,
and not reacting - do you see? I guess you don't. But that used to be considered a sign of
mental illness; they called it "absence of appropriate affect". So I left the TV sound off and I
sat down at my mood organ and I experimented. And I finally found a setting for despair.'
Her dark, pert face showed satisfaction, as if she had achieved something of worth. 'So I put
it on my schedule for twice a month: I think that's a reasonable amount of time to feel
hopeless about everything, about staying here on Earth after everybody who's smart has
emigrated, don't you think?'
'But a mood like that,' Rick said, 'you're apt to stay in it, not dial your way out. Despair like
that, about total reality, is self. Perpetuating.'

Сообщение отредактировал drnet: 25.06.2009 - 12:36


#12 Balaam

Balaam
  • Консультант

  • Пользователь
  • 527 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow

Отправлено 26.06.2009 - 14:21

Так, экзамены я сдал и теперь можно заняться переводами.

Часть 1.4
-Я как-то сидела здесь днем, и включила «Дружелюбного Бастера и его дружелюбных друзей». Он рассказывал о больших новостях, которые собирался сообщить, но потом появилась эта грзабавная реклама, которую я терпеть не могу; ну ты знаешь, про Mountibank Lead Codpieces. На минуту я выключила звук, и я услышала здание, это здание. Я слышала про… – жестикулируя рассказывала Иран.
-Пустые апартаменты – понял Рик, он иногда слышал их ночью, когда полагал, что уже спит. И еще, в этот день и год, наполовину заполненное здание, высоко стоящее в схеме плотности населения, оказалось таким, какими до войны здания можно было найти в пригородах - совершенно пустым… - или что-то вроде этого, услышал он. Он позволил информации задержаться на секунду, как и большинство людей он не заботился о том чтобы испытать это непосредственно.

Часть 1.5

На тот  момент, когда я выключила звук телевизора, я была в режиме настроения №382; я просто включила его. Хотя мысленно я слышала пустоту, но я ее не ощущала. Моей первой реакцией была благодарность тому, что мы можем позволить себе пользоваться органом настроения Пенфилда. Но потом я осознала, как неправильно это было, чувствовать отсутствие жизни, не только в этом здании, но и везде, и не реагировать на это. Понимаешь?  Я полагаю, что нет. Это было подобно симптому душевной болезни; они называли это «отсутствие присущих эмоций». И так, я выключила звук телевизора, села перед моим органом настроения и поэкспериментировала. Я, наконец, нашла установку состояния отчаяния.
Ее темное оживленное лицо выражало удовлетворение, как если бы она получила что-то ценное. Тогда я внесла эту установку в свое расписание с частотой дважды в месяц.  Я подумала, что это разумный промежуток времени для чувства безысходности всего вокруг, безнадежности пребывания на Земле после любого кто оказался достаточно умным, чтобы эмигрировать. Не так ли?
- Но такое чувство, как это, ты способна испытывать не прибегая к своему способу. Разочарование в окружающей реальности, подобное твоему, существует само собой. Вечно. – возразил Рик.

Что-то  трудновато мне далась «часть 1.4». Трудно даются смысловые обороты некоторых предложений. «And I heard the building, this building; I heard the- » - здесь, насколько я понял, она слышит само здание, хотя, с моим знанием языка я могу дико заблуждаться.

Сообщение отредактировал Balaam: 26.06.2009 - 14:26


#13 Негрустин

Негрустин
  • Экстракт зверобоя

  • Пользователь
  • 2 849 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Солнцево

Отправлено 27.06.2009 - 08:17

Просмотр сообщенияdrnet (20 Июня 2009, 12:09) писал:

Комментарии к реалиям :

Название органа настроения явно не случайно. Wilder Penfield занимался исследованиями сенсомоторики головного мозга и был выдающимся нейрохирургом и исследователем. Его карты используются до  сих пор.
http://en.wikipedia....Wilder_Penfield
http://ru.wikipedia...._Уайлдер_Грейвс

Balaam, неважно напортачил или нет, это абсолютно неважно, тема для всех и тех, кто хочет хорошо изучить язык.

У тебя прослеживается одна ошибка в подходе - не надо переводить дословно. Просто читай кусок, понимай о чём там речь и излагай смысл понятого по русски, страясь передать заложенные автором эмоции и смысл, там, где  возможно.  Не надо при переводе художественной литературы стараться сохранить структуру предложений неизменной. В языках разные выразительные средства для одинаковых вещей.

Обрати внимание и на такую вещь. В английском при передаче прямой речи фигурирует слово said в большинстве случаев. На русский мы переводим часто другими словами, исходя из контекста фразы. Например смотри у меня вместо сказала Ирен - возмутилась Ирен. Если мы не будем так делать, что английский текст будет как жвачка - сухим и неинтересным, а делая так мы ничуть не искажаем смысл, но делаем диалог более живым.  

Ещё один момент, слово лапа в последнем предложении. В данном случае здесь вольность. В тексте нейтральное слово рука. Можно сказать и так и так без особого ущерба для смысла, это читсый нюанс в переводе.

Вот мой вариант.

Часть 1.1

Рика Декарда разбудил весёлый маленький всплеск электричества пропетый будильником из органа настроения, который стоял рядом с его кроватью. Удивлённый, а он всегда удивлялся когда просыпался без всякого предварительного уведомления, он поднялся с кровати, одетый в свою многоцветную пижаму и потянулся.
В этот момент в своей кровати его жена Ирен открыла свои серые невесёлые глаза, моргнула, застонала и вновь закрыла глаза.
— Ты установила свой Пенфилд на слишком малую мощность - сказал он. —  я сброшу настройки и ты проснёшься, и ...
—  Держи свои руки подальше от моих настроек! — в её голосе ощущалось горькое ожесточение. — Я не хочу просыпаться.
Он присел рядом, обнял её и мягко объяснил:«Если ты установишь уровень всплеска достаточно высоко, то будешь испытывать радость, когда проснёшься, и в этом - главный секрет. На уровне С всплеск преодолеет порог чувствительности сознания как это происходит в моём случае».
Очень по дружески и потому, что  его настройки находились на уровне D и поэтому он чувствовал себя дружелюбным по отношению ко всему внешнему миру, он похлопал её обнажённое бледное плечо.
«Убери прочь свою грубую копскую лапу!»,  —   возмутилась Ирен.
Прошу прощения, что вклиниваюсь, но...
"Будильник органа настроения"? "Модулятор настроения" - классика и "более технично".
"Сбрасывать настройки" Пенфилда для перехода на более высокий уровень регулятор импульса надо докручивать, настраивать, повышать уровень, но не сбрасывать настройки.
Ещё раз прошу прощения, но это же Дик...
И "копская лапа"... Я даже не сразу вспомнил к чему это - тут явно нужно просто ставить либо обращение, либо "ментовскую", "легавую" (хотя это уже плохой тон).

#14 Balaam

Balaam
  • Консультант

  • Пользователь
  • 527 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow

Отправлено 27.06.2009 - 09:43

Старый, спасибо за комментарии и подсказки. Собственно суть темы и заключается в том, чтобы научиться работать с иностранными текстами. Ошибки при этом неизбежны, если человек не профессиональный переводчик или худ.редактор. Подсказки и советы для того и нужны, чтобы работать над возникающими ошибками, которые иногда сам не замечаешь.

"Ментовская" в данном контексте (ведь речь идет не о нашей стране и не о милиции) не совсем удачное решение, а вот "легавую" можно использовать, так как она более нейтрально звучит (не определяет кто это: коп/жандарм/мент).

#15 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 27.06.2009 - 16:07

Просмотр сообщенияСтарый (27 Июня 2009, 9:17) писал:

Прошу прощения, что вклиниваюсь, но...
"Будильник органа настроения"? "Модулятор настроения" - классика и "более технично".
"Сбрасывать настройки" Пенфилда для перехода на более высокий уровень регулятор импульса надо докручивать, настраивать, повышать уровень, но не сбрасывать настройки.
Ещё раз прошу прощения, но это же Дик...
И "копская лапа"... Я даже не сразу вспомнил к чему это - тут явно нужно просто ставить либо обращение, либо "ментовскую", "легавую" (хотя это уже плохой тон).
Насчёт копской лапы уже Balaam всё правильно объяснил. Легавая лапа звучит просто уже не слвсем нейтрально и неестественно.
Ты как понимаешь это оргАн настроения или Орган настроения? По английски аналогично. Поэтому заменять это ни в коем случае нельзя.
Насчёт настроек - это перевод слова reset. Дословно именно сброс чего либо в начальное состояние.
Именно так это и переводится и в бытовой речи и в технической. Можно было как вариант - установить настройки в первоначальное состояние. А теперь смотрим как распухла фраза и приобрела насыщенность и технический формализм. И ради чего?
Чтобы передать простые бытовые действия?


Добавлено: 27.06.2009 - 17:15
Balaam, ты что онлайн-переводчик?)))
1.4
Где ты слышал выражение большие новости?
Это важный момент как и в русском в английском слова часто употребляются парами и нужно заменять на русские аналоги, в данном случае важные новости или интересные новости в зависимости от контекста.
Тут скорее именно интересные, хотя я поставил важные, так как непонятны из английского текста такие нюансы.
И про здание непонятно у тебя. Я кстати довольно долго искал варианты перевода. По-моему у тебя провально это получилось.

#16 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 27.06.2009 - 16:39

Balaam, халтура

Кусок 1.5

— В тот момент, - сказала Иран. - когда звук телевизора был приглушён я была в настроении 382.
Я только что выбрала его. Поэтому хотя я и осознавала пустоту чисто логически, но я не чувствовала её.
Моей первой реакцией была благодарность, что мы смогли позволить себе орган настроения Пенфилда.
А потом я поняла, как это плохо - ощущать отсутствие жизни, не только в этом здании, но и повсюду...
Понимаешь?  Думаю, что нет. Обычно считают, что это — признак душевной болезни.
Я выключила звук телевизора, уселась за орган настроения и стала экспериментировать.
И, наконец, нашла настройку на отчаяние.
На её тёмном дерзком лице отразилось удовлетворение, как будто она нашла что-то стоящее.
— И я поставила это в своё расписание дважды в месяц: я думаю, что это вполне нормальная частота, чтобы почувствовать безнадёжность во всём, в том, что остаёшься на Земле, когда каждый здравомыслящий человек иммигрировал.
Как думаешь?
— Но в подобном настроении, — удивился Рик. — ты можешь оставаться всегда и не выбирать в настройках путь из него. Отчаяние подобное этому уже часть реальности и существует само по себе. Оно постоянное.

Chunk 1.6

Цитата

'I programme an automatic resetting for three hours later,' his wife said sleekly. 'A 481.
Awareness of the manifold possibilities open to me in the future; new hope that -'
'I know 481.' he interrupted. He had dialled out the combination many times; he relied on it
greatly. 'Listen,' he said, seating himself on his bed and taking hold of her hands to draw her
down beside him, 'even with an automatic cut-off its dangerous to undergo a depression,
any kind. Forget what you've scheduled and I'll forget what I've scheduled; we'll dial a 104
together and both experience it, and then you stay in it while I reset mine for my usual
businesslike attitude. That way I'll want to hop up to the roof and check out the sheep and
then head for the office; meanwhile I'll know you're not sitting here brooding with no TV.' He
released her slim, long fingers, passed through the spacious apartment to the living. room,
which smelled faintly of last night's cigarettes. There he bent to turn on the TV.
From the bedroom Iran's voice came 'I can't stand TV before breakfast.'

Сообщение отредактировал drnet: 27.06.2009 - 16:41


#17 Balaam

Balaam
  • Консультант

  • Пользователь
  • 527 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow

Отправлено 27.06.2009 - 22:05

Ладно, с домами я вполне мог намудрить всякого бреда.
"Большие новости" спишем на окружение, в котором я рос. Не раз сталкивался с фразой типа: "Он едет к нам? Большая новость!"

Часть 1,6

-Я запрограммировала автоматическую переустановку режима через три часа. - болезненно сказала его жена. - На  481-й. Будущее мне открывается осознанием разнообразия возможностей, новой надежды, что...
-Я знаю 481-й - перебил он. Рик уже много раз пользовался этим режимом, он сильно на него полагался.
-Послушай, - сказал он усаживаясь на кровать и взяв жену за руки, чтобы притянуть ее к себе - в любом случае, даже с автоматическим выходом из этого состояния, опасно подвергаться депрессии. Забудь о том, что ты внесла в расписание, и я забуду о своем, мы вызовем 104-й и вместе испытаем это состояние. Потом ты останешься в нем, пока я переустановлю свое на деловые отношения. Я собираюсь заскочить наверх и проверить как там овца, а затем добраться до офиса. Между тем, я буду знать, что ты не сидишь здесь несчастная и без телевизора.
Он отпустил ее тонкие длинные пальцы и прошел через просторную комнату в гостиную, в которой, с прошлой ночи, сохранился едва ощутимый запах сигарет. Там он наклонился и включил телевизор. Из спальни донесся голос Иран: "Я не могу смотреть телевизор не позавтракав".

#18 Негрустин

Негрустин
  • Экстракт зверобоя

  • Пользователь
  • 2 849 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Солнцево

Отправлено 27.06.2009 - 22:56

Просмотр сообщенияdrnet (27 Июня 2009, 17:07) писал:

Насчёт копской лапы уже Balaam всё правильно объяснил. Легавая лапа звучит просто уже не слвсем нейтрально и неестественно.
Ты как понимаешь это оргАн настроения или Орган настроения? По английски аналогично. Поэтому заменять это ни в коем случае нельзя.
Читал овец в разных переводах и, как помнится, ни разу не встречал Органа-оргАна.

Цитата

Именно так это и переводится и в бытовой речи и в технической. Можно было как вариант - установить настройки в первоначальное состояние. А теперь смотрим как распухла фраза и приобрела насыщенность и технический формализм. И ради чего?
Так я и гвоорю "настроить", "поднастроить".
Здесь же речь шла о том, что дославный перевод (возможно, понятный американцу) плох для русскоязычного читателя.

Ну, да ладно... Я так, на название темы зашёл... :)

#19 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 28.06.2009 - 01:50

Просмотр сообщенияСтарый (27 Июня 2009, 23:56) писал:

Читал овец в разных переводах и, как помнится, ни разу не встречал Органа-оргАна.
Кстати я написал в первом посте, что хороших переводов этой вещи нет вообще.
Начинал читать 2 варианта перевода, но всё плохо при сравнении с оригиналом.
Как езда по колдобинам в одном. Скукотища в другом. Авторов не помню, если были.

Просмотр сообщенияСтарый (27 Июня 2009, 23:56) писал:

Так я и говорю "настроить", "поднастроить".
Здесь же речь шла о том, что дославный перевод (возможно, понятный американцу) плох для русскоязычного читателя.
Так мы истараемся его избежать :) Но давайте подумаем, что оргАн является электронным устройством и имеет неизвестный терминал типа клавиатуры. Когда Дик писал свою книгу, то возможно было бы логично представить что это похоже на орган как музыкальный инструмент, но потом появился электроорган, потом компьютер, поэтому тут был всё же был выбран уклон в электронность, хотя не спорю, что можно было и так. Просто не хотелось, чтобы орган воспринимался как музыкальный инструмент, а было типа опции выбора на экране компьютера, как делается в современной электронной музыке. Тогда можно сыграть на двойном значение слова орган, что хотелось обыграть.

Просмотр сообщенияСтарый (27 Июня 2009, 23:56) писал:

Ну, да ладно... Я так, на название темы зашёл... :)
Добро пожаловать :P .

Кусок 1.6

- Я задаю автоматический сброс через 3 часаб - продолжала спокойно жена. -
А потом настроение 481 - Осознание многочисленных возможностей, которые откроются в будущем, новая надежда на ...
- Я знаю 481, - прервал он её. Он выбырал эту комбинацию  много раз, он очень доверял ей.
- Послушай, - прервал он и уселся на свою кровать схватив её руки, чтобы притянуть её к себе поближе. - даже с автоматическим отключением опасно подвергаться любой депрессии. Забудь что выбрала ты, а я забуду, что выбрал я. А потом вместе мы выберем настроение 104 и оба останемся в нём, пока я переустанавливаю свой орган в обычное деловое настроение. Тогда я смогу забежать наверх и проверить овцу, а потом пойду в офис. И в это время я буду знать, что ты не сидишь здесь и тебя не посещают мрачные мысли, когда телевизор выключен.  
Он отпустил её длинные тонкие пальцы и прошёл через просторное помещение к жилой комнате, в которой стоял слабый запах от выкуренных прошлой ночью сигарет. Там он склонился, чтобы вклчюить телевизор.
- Я не выношу смотреть телевизор до завтрака, - донёсся из спальной голос Иран.

Chunk 1.7

Цитата

'Dial 888,' Rick said as the set warmed. 'The desire to watch TV, no matter what's on it.'
'I don't feel like dialling anything at all now,' Iran said.
'Then dial 3,' he said.
'I can't dial a setting that stimulates my cerebral cortex into wanting to dial! If I don't want to
dial, I don't want to dial that most of all, because then I will want to dial, and wanting to dial is
right now the most alien drive I can imagine; I just want to sit here on the bed and stare at
the floor' Her voice had become sharp with overtones of bleakness as her soul congealed
and she ceased to move, as the instinctive, omnipresent film of great weight, of an almost
absolute inertia, settled over her.
He turned up the TV sound, and the voice of Buster Friendly boomed out and filled the room
'- ho ho, folks. Time now for a brief note on today's weather. The Mongoose satellite reports
that fallout will be especially pronounced toward noon and will then taper off, so all you folks
who'll be venturing out -,

Сообщение отредактировал drnet: 28.06.2009 - 22:39


#20 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 30.06.2009 - 14:31

Кусок 1.7

- Набери 888 - говорил Рик в ожидании пока устройство прогреется - Желание смотреть телевизор и неважно что там показывают.
- Мне теперь вообще ничего не хочется выбирать, - сказала Иран.
- Тогда выбери 3, - ответил он.
- Я не могу выбрать настройку, которая стимулирует кору головного мозга чтобы появилось желание выбирать!
Если я не желаю выбирать, то я не желаю выбирать эту настройку больше всего, так как после этого я захочу выбрать и это желание сейчас - самое чуждое мне действие, которое я только могу вообразить; Всё, что я желаю сейчас - это сидеть на кровати и смотреть в пол, - голос Иран стал отрывистым с мрачными и унылыми оттенками, так как её душа застыла и она прекратила двигаться по мере того, как инстинктивная и вездесущая плёнка, огромной массы и почти абсолютно неподвижная, опустилась на неё.
  Он включил звук телевизора и голос Друзей Бастера загрохотал и наполнил собою комнату:
- Эй, друзья. А теперь время для короткого сообщения о погоде на сегодня.  Спутник Mongoose сообщает что сегодня ожидаются радиоактивные осадки с повышенной интенсивностью в районе полудня и последующим ослаблением. Так что те из вас, кто рискнёт выйти на улицу...

Сhunk 1.8

Цитата

Appearing beside him, her long nightgown trailing wispily, Iran shut off the TV set. 'Okay, I
give up; I'll dial. Anything you want me to be; ecstatic sexual bliss - I feel so bad I'll even
endure that. What the hell. What difference does it make?'
'I'll dial for both of us,' Rick said, and led her back into the bedroom. There, at her console,
he dialled 594: pleased acknowledgement of husband's superior wisdom in all matters. On
his own console he dialled for a creative and fresh attitude toward his job, although this he
hardly needed; such was his habitual, innate approach without recourse to Penfield artificial
brain stimulation.
After a hurried breakfast - he had lost time due to the discussion with his wife - he ascended
clad for venturing out, including his Ajax model Mountibank Lead Codpiece, to the covered
roof pasture whereon his electric sheep 'grazed'. Whereon it, sophisticated piece of
hardware that it was, chomped away in simulated contentment, bamboozling the other
tenants of the building.


#21 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 01.07.2009 - 18:38

Кстати когда это надоест просто будет изложение сюжета и перевод последнего параграфа.
А я просто прочитаю книгу до конца, так как пока умышленное её не читаю.

#22 Balaam

Balaam
  • Консультант

  • Пользователь
  • 527 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow

Отправлено 02.07.2009 - 13:52

Пробуем дальше...

Часть 1.7

-Вызови 888– сказал Рик, ожидая пока прибор прогреется – желание смотреть телевизор, не заботясь о том, что показывают.
-У меня вообще нет желания вызывать что-либо – ответила Иран.
-Тогда вызывай 3-й
-Я не могу вызывать установку, которая стимулирует кору моего головного мозга на ожидание вызова другой установки! И если я не хочу вызывать какое-либо желание, то именно этого я не хочу больше всего, потому что тогда мне захочется вызвать, и ждать самого не соответствующего данной ситуации побуждения, какое только можно представить. Я просто хочу сидеть здесь на кровати и пристально смотреть в пол – ее голос стал острым с нотками мрачности, а душа ее застывала и прекращала движение, как если бы инстинктивная, вездесущая тяжелая оболочка полной безынициативности окутывала ее.
- Рик включил звук телевизора и из него, наполняя комнату, стал доноситься глухой низкий голос дружелюбного Бастера: «Хо-хо ребята. Время для сводки о погоде на сегодня. Спутник Mongoose сообщает, что ожидаются радиоактивные осадки, особенно к полудню, а затем они прекратятся,  так что весь народ, который решил выбраться…»


Часть 1.8

Появившись перед ним, в своей длинной ночной рубашке, развивающейся вслед походке, Иран выключила телевизор.
- Хорошо, я сдаюсь. Я вызову любое состояние, в котором ты хотел бы меня видеть. Сексуальный экстаз – от него мне плохо, когда бы я ни испытывала его. Какого черта! Что это меняет?
-Я вызову это состояния для нас обоих – сказал Рик и отвел ее в спальню. Там, на ее консоли, он набрал 594: приятное осознание высшего благоразумия мужа. На собственной консоли он выбрал творческое и свежее отношение к работе, как если бы он в нем сильно нуждался. Хотя, это был его обыкновенный врожденный подход к делу, без использования искусственного мозгового стимулятора Пенфилда.
После быстрого завтрака – ведь время было потеряно на дискуссии с женой – он надел защиту, включая Свинцовую Защиту Гениталий Маунтибанк модели Аякс, чтобы рискнуть выбраться наружу, на закрытое пастбище, где «кормилась» его электроовца.
Туда, где этот сложноустроенный кусок железа, чавкал, пребывая в состоянии симулированного удовлетворения, и сбивал с толку других обитателей этого здания.

Сообщение отредактировал Balaam: 02.07.2009 - 14:45


#23 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 02.07.2009 - 17:14

Кусок неприятный из-за необходимости изложения переживаний Иран. Кстати я 1.7 перевёл плохо, был уставший, но отредактировать не могу. :)

Междометие ho точно соответствует Эй!
will then taper off - это про осадки

Цитата

Verb 1. taper off - end weakly; "The music just petered out--there was no proper ending"
fizzle, fizzle out, peter out
discontinue - come to or be at an end; "the support from our sponsoring agency will discontinue after March 31"
2. taper off - become smaller or less active; "Business tapered off"
narrow, contract - make or become more narrow or restricted; "The selection was narrowed"; "The road narrowed"

Здесь именно второе значение фразового глагола, и догадаться можно логически, так как он говорит об их интенсивности в начале фразы. То есть особенно интенсивными к полудню.
Хотя фразовые глаголы - это intermediate level, но там часто засада, поэтому их приходится учить.

Я напощу следующий кусок попозже с переводом предыдущего.

#24 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 03.07.2009 - 13:51

Кусок 1.8
Иран подошла сбоку и выключила телевизор. Её длинная ночная рубашка тащилась по полу.
- Хорошо, я сдаюсь. Я выберу. Я сделаю всё, что ты хочешь от меня: сексуальное блаженство и экстаз. Я чувствую себя так отвратительно, что перенесу даже это. Какого черта и какая разница?
- Я выберу это для нас обоих, - сказал Рик и повёл ей обратно в спальную. там на её клавитатуре он набрал 594 - довольное осознание верховенства и мудрости мужа во всех вопросах.
На свой он выбрал творческое и желанное отношение к своей работе, хотя он едва ли в этом нуждался - это был его обычный и изначальный подход и без помощи искусственной стимуляции мозга по Пенфилду.
Он позавтракал на скорую руку, так как потерял время на разговор с женой, поднялся наверх, уже одетый для того чтобы рискнуть выйти наружу и включая свой Ajax модели  Mountibank Lead Codpiece, к пастбищу на крыше, на котором "паслась" его электроовца.
На нем хрумкало в поддельном удовольствии изощрённое техническое устройство, сбивая с толку и мистифицируя остальных обитателей дома.


Вариан чавкало более удачный, но я его подсмотрел у Balaam.

Большой кусок попался.
Chunk 1.9

Цитата

Of course, some of their animals undoubtedly consisted of electronic circuitry fakes, too; he
had of course never nosed into the matter, any more than they, his neighbours, had pried
into the real workings of his sheep. Nothing could be more impolite. To say, 'Is your sheep
genuine?' would be worse breach of manners than to inquire whether a citizen's teeth, hair,
or internal organs would test out authentic.
The morning air, spilling over with radioactive motes, grey and sun-beclouding, belched
about him, haunting his nose; he sniffed involuntarily the taint of death. Well, that was too
strong a description for it, he decided as he made his way to the particular plot of sod which
he owned along with the unduly 'large apartment below. The legacy of World War Terminus
had diminished in potency; those who could not survive the dust had passed into oblivion
years ago, and the dust, weaker now and confronting the strong survivors, only deranged
minds and genetic properties. Despite his lead codpiece - the dust - undoubtedly - filtered in
and at him, brought him daily, so long as he failed to emigrate, its little load of befoulling filth.
So far, medical checkups taken monthly confirmed him as a regular: a man who could
reproduce within the tolerances set by law. Any month, however, the exam by the San
Francisco Police Department doctors could reveal otherwise. Continually, new specials
came into existence, created out of regulars by the omnipresent dust. The saying currently
blabbed by posters, TV ads, and government junk mail, ran: 'Emigrate or degenerate! The
choice is yours!' Very true, Rick thought as he opened the gate to his little pasture and
approached his electric sheep. But I can't emigrate, he said to himself. Because of my job.
The owner of the adjoining pasture, his conapt neighbour Bill Barbour, hailed him; he, like
Rick, had dressed for work but had stopped off on the way to check his animal, too.
'My horse,' Barbour declared beamingly, 'is pregnant.' He indicated the big Percheron, which
stood staring off in an empty fashion into space. 'What do you say to that?'

Сообщение отредактировал drnet: 03.07.2009 - 21:13


#25 Негрустин

Негрустин
  • Экстракт зверобоя

  • Пользователь
  • 2 849 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Солнцево

Отправлено 03.07.2009 - 23:22

Просмотр сообщенияdrnet (3 Июля 2009, 14:51) писал:

Я сделаю всё, что ты хочешь от меня: сексуальное блаженство и экстаз.
Как "бесчеловечно". Я выберу всё, что ты захочешь: даже сексуальное блаженство и экстаз.

Цитата

Какого черта и какая разница?
А не что-то вроде "мне уже без разницы"?

Цитата

- Я выберу это для нас обоих,
"Это"?

Цитата

На свой он выбрал
...

Цитата

желанное отношение к своей работе
...

Цитата

к пастбищу на крыше, на котором "паслась" его электроовца.
К загону? Крыши то-то там весьма обычные, не такие уж огромные для пастбища (тем более + ещё одно "пастбище" соседа с лошадью + машины). К тому же, насколько помню, там крытые (над загоном) крыши были.

#26 Balaam

Balaam
  • Консультант

  • Пользователь
  • 527 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Moscow

Отправлено 04.07.2009 - 11:59

Старый, да, "к загону" будет более правильно, если учитывать размеры пространства.
Я слишком буквально воспринял вот это:
1. pasture: land covered with grass and other low plants suitable for grazing animals, esp. cattle or sheep
Про "ещё одно "пастбище" соседа с лошадью + машины" я еще не знал, так как с этим произведением встретился в первый раз.
Вот после этих проб и ошибок можно будет прочитать один из переводов, которые существуют в печатном виде.

Да, серьезную ошибку я совершил с переводом "I feel so bad I'll even endure that."

Часть 1.8

Несомненно, некоторые из их животных, тоже состояли из электронных схем имитации. Он, конечно, никогда не совал нос в это дело, не больше чем его соседи, интересуясь, как на самом деле работает овца. Ничто не могло быть более неучтивым. Сказать «Ваша овца настоящая?» было бы более серьезным нарушением правил хорошего тона, чем осведомляться настоящие ли у горожанина зубы, волосы или внутренние органы.
Утренний воздух, разносившийся с радиоактивной пылью, серой и затеняющей солнечный свет, извергался вокруг, не давая покоя его носу. Он невольно вдохнул через нос смертельную вонь. Ну что ж, это было весьма сильное описание для этого, решил он, как только дошел до личного участка земли покрытого травой, которым он владел наряду с неопраданно большими апартаментами внизу. Это наследие Последней Мировой Войны уменьшилось в своей интенсивности. Те, кто не смог пережить радиоактивную пыль, были полностью уничтожены годы назад, и эта пыль, ставшая слабее сейчас и противостоящая сильным выжившим, лишь разрушает умы и генетические свойства. Не смотря на его свинцовую защиту гениталий, пыль, несомненно, проникает в него, принося ежедневно свою маленькую порцию загрязняющих отходов, за все это время что он так и не смог переехать. До их пор медицинские осмотры, проводимые ежемесячно, обычно дают заключение: человек, способный размножаться в рамках установленных законом. В любой момент, обследование докторами полицейского департамента Сан Франциско, может выявить обратное. Все время, появляются новые особенности, создаваемые вездесущей пылью. Сейчас на плакатах, в ТВ рекламе и государственных рассылках постоянно присутствуют лозунги, гласящие «Эмигрировать или дегенерировать! Выбор за тобой!» Весьма правдиво, думал Рик, открыв ворота, ведущие к маленькому загону, и подойдя к его электрической овце. Но я не могу переехать, сказал он себе. Из-за моей работы. Владелец примыкающего загона, Билл Барбор из соседней квартиры, поприветствовал его. Он, как и Рик, был одет по-рабочему, и также задержался, чтобы проверить свое животное.
-Моя лошадь беременна! – объявил Барбор сияюще. Он указал на большую темную лошадь, которая стояла с пустым видом, уставившись в бесконечность.

Сообщение отредактировал Balaam: 04.07.2009 - 12:00


#27 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 04.07.2009 - 12:00

Просмотр сообщенияСтарый (4 Июля 2009, 0:22) писал:

Как "бесчеловечно". Я выберу всё, что ты захочешь: даже сексуальное блаженство и экстаз.
Я передал остаток обречённости прошлого разговора в её словах. Не думаю, что её настроение резко переменилось, но строго говоря мы можем только догадываться как именно она это сказала.

Просмотр сообщенияСтарый (4 Июля 2009, 0:22) писал:

А не что-то вроде "мне уже без разницы"?
What the hell. What difference does it make?'
Дословно так:
Какого чёрта? Какая разница?
Там было ругательство. Если просто мне уже без разницы, то есть диссонанс с предыдущим.
Можно только типа так: Мне уже без разницы, чёрт побери. Но она говорит это по моим ощущениям обречённо, а так будет звучать как типа почти бунт. Поэтом убыл выбран такой вариант.
Я объединил для более естественной передачи на русском.

Просмотр сообщенияСтарый (4 Июля 2009, 0:22) писал:

"Это"?
Ага, при переводе  часто надо выбрасывать слова и вставлять другие. Это связано с разным построением фраз в языках. Тут нужно именно вставить местоимение, чтобы сильно не исказить фразу.

Просмотр сообщенияСтарый (4 Июля 2009, 0:22) писал:

...
...
Согласен, коряво получилось.

Просмотр сообщенияСтарый (4 Июля 2009, 0:22) писал:

К загону? Крыши то-то там весьма обычные, не такие уж огромные для пастбища (тем более + ещё одно "пастбище" соседа с лошадью + машины). К тому же, насколько помню, там крытые (над загоном) крыши были.
Не забывай, что я читаю эту книгу в первый раз, это раз. Смотрел только фильмы в 2х версиях.
Загон или загончик, какая разница? Даже если овца жила по русски почти в пентхаузе, это по любому была имитация загона, также как имитация овцы. На самом деле часто бывает, что приходится возвращаться к уже переведённому, чтобы уточнить вещи, которые не были очевидны с самого начала без контекста. Не беда :)

/images/off.gifЯ вообще больше всего люблю вещи типа Летающие колдуны Найвена или Крестовый поход на небеса Андерсона, то есть с тонким юмором.

Сообщение отредактировал drnet: 04.07.2009 - 12:07


#28 Негрустин

Негрустин
  • Экстракт зверобоя

  • Пользователь
  • 2 849 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Солнцево

Отправлено 04.07.2009 - 21:31

Просмотр сообщенияdrnet (4 Июля 2009, 13:00) писал:

Я передал остаток обречённости прошлого разговора в её словах. Не думаю, что её настроение резко переменилось, но строго говоря мы можем только догадываться как именно она это сказала.
В том и дело, что её реакции поменялись и она действительно простодоверилась мужу. Но дело не в этом, а в фразе "я сделаю .... сексуальный экстаз". Не по-русски.

Цитата

What the hell. What difference does it make?'

Дословно так:
Какого чёрта? Какая разница?
Там было ругательство. Если просто мне уже без разницы, то есть диссонанс с предыдущим.
Я не чувствую диссонанс. Возможно, что из-за того, что читал эту вещь не в оригинале, конечно.
Ругательство вижу, но общее настроение всё же такое: она, отойдя ото сна стала более сговорчивой (точнее, ей стало пофик ещё более).

Цитата

Можно только типа так: Мне уже без разницы, чёрт побери. Но она говорит это по моим ощущениям обречённо, а так будет звучать как типа почти бунт. Поэтом убыл выбран такой вариант.
Я объединил для более естественной передачи на русском.
Этот вариант лучший.

Цитата

Ага, при переводе  часто надо выбрасывать слова и вставлять другие. Это связано с разным построением фраз в языках. Тут нужно именно вставить местоимение, чтобы сильно не исказить фразу.
Я Выберу сам для нас двоих? Просто что "это"?

Цитата

Не забывай, что я читаю эту книгу в первый раз, это раз. Смотрел только фильмы в 2х версиях.
Загон или загончик, какая разница? Даже если овца жила по русски почти в пентхаузе, это по любому была имитация загона, также как имитация овцы. На самом деле часто бывает, что приходится возвращаться к уже переведённому, чтобы уточнить вещи, которые не были очевидны с самого начала без контекста. Не беда :)
Это я понимаю, но "пастбище" - это поле такое веьма большое))), а не нечто закрытое в пространстве. Понятно, что сначала переводчик должен прочитать всё, а потом "пересказать" на другом языке и понятно.

#29 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 04.07.2009 - 22:07

Просмотр сообщенияСтарый (4 Июля 2009, 22:31) писал:

Я Выберу сам для нас двоих? Просто что "это"?
Когда ты предлагаешь заняться сексом, ты как говришь? Давай трахнемся?
В определённом возрасте так говорят. А потом обычно говорят - давай займёмся этим.
А здесь абослютно указание на ту эмоцию, котоорую они выбрали.
Здесь всё переведено абсолютно верно и точно.

Просмотр сообщенияСтарый (4 Июля 2009, 22:31) писал:

Это я понимаю, но "пастбище" - это поле такое веьма большое))), а не нечто закрытое в пространстве. Понятно, что сначала переводчик должен прочитать всё, а потом "пересказать" на другом языке и понятно.
Почему пастбище должно быть большим? Стереотип.
И почему оно не может быть закрытым? Тоже стереотип.
БСЭ

Скрытый текст

Ни слова про размер. Логически - поддельная овца - поддельное пастбище. Здесь тоже всё нормально.

#30 drnet

drnet
  • ♞♞♞♞♞♞♞♞♞

  • Динозавр Форума
  • 8 810 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:
  • Интересы:В детстве был конструктор Лего, увлечение осталось.<br />Создал свой Лего для взрослых :)

Отправлено 06.07.2009 - 18:37

1.9

Конечно же, не было никаких сомнений, что их животные тоже были подделками из элетронных цепей. И он конечно никогда не совал нос, чтобы это выяснить, также как и его соседи не любопытствовали по поводу истинной внутренней сущности его овцы. Ничего не могло быть более невежливым. Спросить:" А у Вас настоящая овца?"  - было бы самым худшим нарушением правил поведения , даже худшим чем узнавать являются ли зубы, волосы или внутренние органы какого-нибудь гражданина аутентичными.
Утренний воздух, насыщенный радиоактивной пылью, серый и скрывающий солнце извергался вниз вокруг него преследуя своими запахами его нос. Не желая того, он вдыхал запах смерти . Ну, хотя это слишком сильно сказано - решил он пока двигался к клочку почвы, которым он владел вместе с чрезмерно большим жилым помещением внизу. Мощь наследия Конца Мировой Войны уменьшалась.  
Те, кто не смог пережить пыль были преданы забвению уже многие годы. Пыль, теперь менее опасная и борящаяся с теми сильными, кто выжил теперь только выводила из строя умы и нарушала генетические цепочки. Несмотря на его свинцовый гульф, пыль, вне всякого сомнения попадала внутрь и на него омерзительной дрянью, с того момента, как он не смог эмигрировать.
Пок что еежмесячные медицинские обследования показывали его здоровым мужчиной или обыкновенным, способнымвоспроизводить потомство соответствующее рамкам, установленным законом.
Но  в любой момент испытания, проводимые полицейским управлением Сан-Франциско могли показать обратное. Вездесущая пыль создавала новые мутации, которые делали мз обыкновенных особенных.

Не закончил пока.




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей