Перейти к содержимому


- - - - -

Помогите перевести фразу на латыни!


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 26

#1 annaabasheva

annaabasheva
  • Новичок

  • Новичок
  • 2 сообщений

Отправлено 29.03.2010 - 20:26

Люди!Кто хорошо знает латынь, помогите мне плиз!!!Я хочу сделать тату и мне очень важно, чтобы фраза точно была грамотной. Хочу написать "Родители всегда в моём серде" вроде перевод будет "Parentes semper sunt in corde meo" во всех словах я уверена, только вот не знаю на какое место поставить глагол...то ли пусть в середине будет, то ли лучше в конце - "Parentes semper in corde meo sunt" или вообще "Parentes sunt semper in corde meo". Отзовитесь:)

#2 Гость_Colibri_*

Гость_Colibri_*
  • Гость

Отправлено 29.03.2010 - 22:59

Просмотр сообщенияannaabasheva (29 Марта 2010, 21:26) писал:

Люди!Кто хорошо знает латынь, помогите мне плиз!!!Я хочу сделать тату и мне очень важно, чтобы фраза точно была грамотной. Хочу написать "Родители всегда в моём серде" вроде перевод будет "Parentes semper sunt in corde meo" во всех словах я уверена, только вот не знаю на какое место поставить глагол...то ли пусть в середине будет, то ли лучше в конце - "Parentes semper in corde meo sunt" или вообще "Parentes sunt semper in corde meo". Отзовитесь:)
Есть подружка-Латышка, если до завтра подождешь я у нее узнаю :)

Она как раз рисует на латыни надписи разные, на заказ

#3 Гость_Colibri_*

Гость_Colibri_*
  • Гость

Отправлено 30.03.2010 - 09:36

Цитата

"Parentes semper sunt in corde meo"
"Parentes semper in corde meo sunt"
"Parentes sunt semper in corde meo"
Говорит, что вот этот вариант, но точно не уверена :)
Parente's semper sunt in corde meo
Послушай песенку :) Не уверенна, но кажись на латыни поется:) Мне очень нравится :)
Первая песня не обработанная, послушай, думаю тебе понравится :)
Мне первая больше нравится :)

Сообщение отредактировал Colibri: 30.03.2010 - 09:45


#4 annaabasheva

annaabasheva
  • Новичок

  • Новичок
  • 2 сообщений

Отправлено 30.03.2010 - 10:41

Спасибо за помощь:)

#5 okyhb1

okyhb1
  • Новичок

  • Новичок
  • 1 сообщений

Отправлено 03.01.2011 - 01:01

помогите, пожалуйста,перевести на латынь: Фраза "мы не одни". имеется в виду не одни во вселенной. Заранее спасибо

#6 san4ello

san4ello
  • Новичок

  • Новичок
  • 1 сообщений

Отправлено 08.07.2011 - 15:00

1."прости отец, я был глупцом. Прости меня господи."
2. " молю о прощении,я глупец. Прости меня господи"
очень нужно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Заранее благодарю!

Сообщение отредактировал san4ello: 08.07.2011 - 15:15


#7 HappyBrain

HappyBrain
  • Уровень скромности

  • Администратор
  • 18 769 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 08.07.2011 - 16:13

Просмотр сообщенияsan4ello (8 Июля 2011, 16:00) писал:

Прости меня господи."

Совершенно не знаток латыни , но апну , человеку-же надо ...

Condono mea,  Domine (Deus)  (могу ошибаться)

#8 НЛО

НЛО
  • Консультант

  • Пользователь
  • 985 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:будущего
  • Интересы:Секс, дамы, животные и книги.

Отправлено 08.07.2011 - 21:20

1. Ignosce mihi, pater sum insipiens. Ignosce mihi, Domine.
2.veniam precor sum insipiens. Ignosce mihi, Domine.

Так уж и быть, я прощаю тебя)))

http://translate.google.com/

Просмотр сообщенияokyhb1 (3 Января 2011, 2:01) писал:

помогите, пожалуйста,перевести на латынь: Фраза "мы не одни". имеется в виду не одни во вселенной. Заранее спасибо
Non solum (мы не одни)  in universo(во вселенной)
Не за что))

#9 nastya m

nastya m
  • Новичок

  • Новичок
  • 2 сообщений

Отправлено 09.07.2011 - 01:07

Здравствуйте, переведите, пожалуйста, фразу на латынь: "Я сильная, я всё смогу".
Заранее спасибо большое.

Сообщение отредактировал nastya m: 09.07.2011 - 01:07


#10 HappyBrain

HappyBrain
  • Уровень скромности

  • Администратор
  • 18 769 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 09.07.2011 - 01:29

Просмотр сообщенияnastya m (9 Июля 2011, 2:07) писал:

Здравствуйте, переведите, пожалуйста, фразу на латынь: "Я сильная, я всё смогу".
Заранее спасибо большое.


"Quia fortis ego sum, possum."


А Вы не боитесь , что я переведу не правильно.  :) И "Quia fortis ego sum, possum." не означает "Я дурочка , не могу перевести" ?
УЧИТЬСЯ НАДО, а не лоботрясничать !!! :)

#11 nastya m

nastya m
  • Новичок

  • Новичок
  • 2 сообщений

Отправлено 09.07.2011 - 11:57

спасибо большое!
я надеюсь, что вы честный человек и всё-таки правильно мне перевели =)

Сообщение отредактировал nastya m: 09.07.2011 - 12:07


#12 praeteriens

praeteriens
  • Новичок

  • Пользователь
  • 8 сообщений

Отправлено 13.07.2011 - 14:44

Просмотр сообщенияНЛО (8 Июля 2011, 21:20) писал:

Non solum (мы не одни)  in universo(во вселенной)
Не за что))
двухместное союзное соединение nōn sōlum … … …  sed etiam … … … на русский язык переводится  не только  … … …,  но и  … … … , следовательно, предложенное Вами словосочетание nōn sōlum in  ūniversō должно быть переведено на русский язык не только во вселенной.

#13 praeteriens

praeteriens
  • Новичок

  • Пользователь
  • 8 сообщений

Отправлено 13.07.2011 - 15:30

Просмотр сообщенияnastya m (9 Июля 2011, 1:07) писал:

Здравствуйте, переведите, пожалуйста, фразу на латынь: "Я сильная, я всё смогу".

Просмотр сообщенияHappyBrain (9 Июля 2011, 1:29) писал:

"Quia fortis ego sum, possum."
А Вы не боитесь , что я переведу не правильно
Так как Вы изменили исходное предложение, то правила хорошего тона предполагают, что вы должны указать и перевод предложенного вами соответствия. У 'nastya m предложения сложносочинённое, в Вашем соответствии сложноподчинённое, во второй части пропущено слово всё. То есть, точный перевод предложения Quia fortis ego sum, possum с латинского на русский должен быть  так как я сильная, я могу.
Мой вариант перевода предложения nastya m

fortis sum omnia poterō


P.S. potero смогу, possum могу

Просмотр сообщенияHappyBrain (9 Июля 2011, 1:29) писал:

УЧИТЬСЯ НАДО, а не лоботрясничать !!! :)
Вполне  согласен с Вами

#14 HappyBrain

HappyBrain
  • Уровень скромности

  • Администратор
  • 18 769 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 13.07.2011 - 16:25

Просмотр сообщенияpraeteriens (13 Июля 2011, 16:30) писал:

Так как Вы изменили исходное предложение, то правила хорошего тона предполагают, что вы должны указать и перевод предложенного вами соответствия.
Если-бы я ещё знал , что я что-то изменил  :)
Я не виноват , это всё интернет-переводчик наврал. Вы слишком хорошего мнения обо мне , как знатоке латинского.  :)
Ой , а Вы знаете латынь ?! Не откажите в любезности , переведите для меня правильно фразу , пожалуйста.

"Удача - не половой член , руками не схватишь "
"Fortuna non penis , in manus no iaculis" - правильно я перевёл ?  :) или надо Bona  fortuna

Добавлено: 13.07.2011 - 17:27

Просмотр сообщенияpraeteriens (13 Июля 2011, 16:30) писал:

Вполне  согласен с Вами
Неее.. это я говорил , когда Вас на форуме не было ! Теперь , когда Вы уже здесь - учиться уже не надо ! Вы-же здесь !!! :) (шутка :) )

#15 jekaeraser

jekaeraser
  • Новичок

  • Новичок
  • 1 сообщений

Отправлено 19.07.2011 - 21:01

Всем доброго времени суток! Пожалйуста помогите перевести фразу "Я рождён...это единственная ошибка, которую я совершил не сам". Гугловский переводчик переводит вот так "... Suus 'solus feci me natum non est vitium", но это бред(( Хотелось бы грамотного перевода...фраза для тату! Заранее большое спасибо!!

Сообщение отредактировал jekaeraser: 19.07.2011 - 21:02


#16 alexglibicuc

alexglibicuc
  • Новичок

  • Новичок
  • 1 сообщений

Отправлено 25.09.2011 - 15:04

День добрый, нужна помощь в переводе фразы: Моя семья - Моя крепость.

#17 praeteriens

praeteriens
  • Новичок

  • Пользователь
  • 8 сообщений

Отправлено 30.09.2011 - 13:02

Просмотр сообщенияalexglibicuc (25.09.2011 - 15:04) писал:

День добрый, нужна помощь в переводе фразы:

LEGE ET INTELLEGE:

Locu­tus est autem David Domino verba carmi­nis huius in di­e, qua liberavit eum Dominus de manu omni­um inimicorum suorum et de manu Saul, et ait: «Dominus petra mea et arx mea et salvator meus; Deus meus, rupes mea, in quam con­fugiam, scu­tum meum et cornu salu­tis meae­! Muni­men­tum meum et refugi­um meum. Salvator meus, de vio­lentia liberabis me.

Libri Secundi Samuelis caput XXII



#18 Felis555

Felis555
  • Новичок

  • Новичок
  • 1 сообщений

Отправлено 10.10.2011 - 15:57

привет. подскажите, пож-та, как переводится с латыни фраза "Sic erat in fatis"?

#19 praeteriens

praeteriens
  • Новичок

  • Пользователь
  • 8 сообщений

Отправлено 12.10.2011 - 13:56

Просмотр сообщенияFelis555 (10.10.2011 - 15:57) писал:

привет. подскажите, пож-та, как переводится с латыни фраза "Sic erat in fatis"?
Sic erat in fatis (So it was fated | Так было суждено)

#20 Gelaa

Gelaa
  • Новичок

  • Новичок
  • 1 сообщений

Отправлено 30.04.2012 - 19:13

помогите, пожалуйста
нужно перевести фразу на латынь

"Мечты становятся реальностью,когда мысли превращаются в действия"

#21 ЭлеN

ЭлеN
  • Новичок

  • Новичок
  • 1 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:город Солнца

Отправлено 20.05.2012 - 10:24

Помогите перевести надпись на латынь- "Я несу твое сердце в своем"

#22 Juldy

Juldy
  • Новичок

  • Новичок
  • 1 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 10.11.2012 - 09:16

Пожалуйста, помогите перевести фразу
"Позволь управлять тобой".

'Управлять' выступает в значении "контролировать", "повелевать"
Это не для татуировки.
Заранее спасибо всем, кто откликнется.

#23 praeteriens

praeteriens
  • Новичок

  • Пользователь
  • 8 сообщений

Отправлено 30.11.2012 - 07:54

¿

sine me tui dominari

?



#24 umni4ka

umni4ka
  • Новичок

  • Новичок
  • 2 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 13.07.2013 - 13:10

Просмотр сообщенияpraeteriens (13.07.2011 - 15:30) писал:

Просмотр сообщенияnastya m (9 Июля 2011, 1:07) писал:

Здравствуйте, переведите, пожалуйста, фразу на латынь: "Я сильная, я всё смогу".

Просмотр сообщенияHappyBrain (9 Июля 2011, 1:29) писал:

"Quia fortis ego sum, possum."
А Вы не боитесь , что я переведу не правильно
Так как Вы изменили исходное предложение, то правила хорошего тона предполагают, что вы должны указать и перевод предложенного вами соответствия. У 'nastya m предложения сложносочинённое, в Вашем соответствии сложноподчинённое, во второй части пропущено слово всё. То есть, точный перевод предложения Quia fortis ego sum, possum с латинского на русский должен быть  так как я сильная, я могу.
Мой вариант перевода предложения nastya m

fortis sum omnia poterō


P.S. potero смогу, possum могу

Просмотр сообщенияHappyBrain (9 Июля 2011, 1:29) писал:

УЧИТЬСЯ НАДО, а не лоботрясничать !!! :)
Вполне  согласен с Вами

Пожалуйста,  помогите грамотно перевести на латынь фразу: "Пусть мечты становятся реальностью"? Заранее благодарю..

#25 bychado

bychado
  • Новичок

  • Новичок
  • 1 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 17.07.2013 - 05:15

Привет всем) Прошу перевести фразу "прими меня таким какой я есть", т.к. не доверяю онлайн-переводчикам) Заранее спасибо)

#26 bossak

bossak
  • Новичок

  • Новичок
  • 2 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 25.01.2014 - 11:12

Помогите правильно перевести текст на латынь, в переводчиках получается набор слов. Можно хотя бы на английский.

Молю тебя, о милосердный Боже!
Прости мне прегрешения мои.
Нет ничего мне ближе и дороже
Твоей всепоглощающей любви.
Не за себя прошу – молю о сыне:
Пошли ему достаток и покой,
Пусть станет настоящим он мужчиной,
Когда войдёт в законный возраст свой.
Спаси его от зависти и злобы,
За неразумность строго не карай
И в этом мире, грешном и суровом,
Заботою своей не покидай.

#27 Tikki

Tikki
  • Новичок

  • Новичок
  • 2 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 10.02.2014 - 12:27

здравствуйте,помогите пожалуйста перевести молитву на латынь,очень важна точность перевода:
Господи, дай мне разум и душевный покой принять то, что я не в силах изменить, мужество изменить то, что могу, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.
или: Господи, благодарю Тебя за всё, что со мною будет, ибо твёрдо верю, что любящим Тебя всё содействует ко благу.




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей